Online Magazine/Autumn 2012- Ed Bremson, USA

Haiku poet and haiga artist Ed Bremson 

Эд Бремсон АНУ-н хайкуч, хайга зураач. Түүний “Шувууд шүлэг бичдэггүй” хайкун ном бестселлер болж байсан бөгөөд Олон улсын хайкун уралдааны тэргүүн байрын шагналт яруу найрагч, Утга зохиол, яруу найргийн чиглэлээр мастерийн зэрэг хамгаалсан. Мөн түүнчлэн хайку шүлэг судлалын чиглэлээр “Яруу найргийн талаарх  10 санамж ” ном, олон тооны хайку, хайганы ном бичсэн байна.  Түүний Паскалийн зөвлөгөө хэмээх шүлэг нь Монреалын шүлгийн уралдаанд тэргүүн байр эзэлж байсан ба маш олон хайку, хайганууд нь интернет сайтуудад нийтлэгдсэн байна. Мөн Вьетнамын хайкуч Ви Вогийн хайкун түүврийн редактороор ажилласан. Тэрээр АНУ-ын Норт Каролина мужид хүүгийн хамтаар амьдардаг.  Эд Бремсон хайку шүлгийн өдөр тутмын блогийг хөтөлдөг . http://edbremson.tumblr.com
2012 оны 10-р сард болсон Рита Одехийн Олон Улсын 7-р кукайн тэргүүн байр эзэлсэнд баяр хүргэе. 


Ed Bremson is an Award-Winning Haiku Poet, Haiga Artist, and author of the #1 best-selling haibun / haiku ebook Birds Don't Write Poetry. He has an MFA (Master of Fine Art )in Creative Writing. In 2011 he wrote more than a hundred poems. His chapbook “Regrets: ten prose poems” was published by www.poetrysecret.com . He won the award for most liked haiku of December 2011 in the Collaborative Photo-Haiku Project. His poem “Pascal’s Advice” was published as part of the Montreal Prize contest. He had several haiku, haiga, and poems published in online journals. He published several ebooks, including two ebooks of haiku by Vietnamese poet Vy Vo.  Ed has a daily blog at http://edbremson.tumblr.com and lives with his son in North Carolina, USA.
He is a winner of Rita Odeh's International kukai # 7, October 2012. 


yearning for autumn
even in the midst
of autumn

намрын сарууд
налайн шаргалтсаар байтал
намрыг хүсэмжлэв би

afternoon treat

mother's love in a glass
of pineapple juice

жин үдэд
аягатай хан боргоцойн шүүснээс
эхийн хайр амтагдав

the day when

the birds swarmed
the berry bush

жимсний бут
анд
шувууд шавалдах нь
юуных вэ?

end of August -

they say the moon is blue
and I am too without you

зуны адаг сар-
хөхөлбөр саран ганцаараа
чи бас алга

pity

the poor parrot
no sense of humor

хөөрхий тоть
хошин шогийн мэдрэмжгүй
өрөвдмөөр

memories too

cling to places, long after
families are gone

тэр явчихсан
хадагдсан мэт
дурсамж үлдсэн

persimmon tree

should have lived longer
than I

хаш мод

надаас илүү
урт наслана даа

winter spring summer fall

I’ve never seen
an ugly dandelion

өвөл хавар зун нам
ар
үзэмж
муутай багваахайг
хэзээ ч би үзээгүй

please let them say of me

that in my life, I sowed
much more than I reaped

ямар ургац хураасныг бус

ямар амьдрал тарьсныг минь
тэдэнд ярьж өгөөрэй

huddles in their nests

waiting for spring
the nightingales

алтан гургалдай

үүрэндээ шавааралдан
хаврыг хүлээнэ

I never see them
until they’re gone
the Cicadas

царцаахайнуудыг
олж хараагүй байтал
тэд явчихаж

when stars rise

through nocturne skies, delighting
searching eyes

одод түгсэн

үзэсгэлэнт шөнөөр
нүдийг чинь үгүйллээ

winter sky

confluence of forces
freezing river

өвлийн тэнгэр

голыг хөлдөөхөөр
хүчээ хуралдуулна

winter azaleas
so cold
the old stone frog

тэрэлж цэцэгс
цэцэрлэгийн чулуун мэлхийтэй
хамтдаа бээрчээ

Олон улсын 7-р кукайн наадамд тэргүүн байр эзэлсэн хайку

түүний минь
цагаахан удвал цэцэг хатжээ
ай, намар аа...

A haiku won Rita Odeh's International kukai #7

autumn . . .
her white chrysanthemums
also died




ХАЙГА / HAIGA


Шэллэй нуурыг 
ширтэн суухдаа би Шэллэй нуурыг
санаад л байх юм 



надад бийр өгвөл
чамайг л зурахсан
ай, хаврын цэцэгс ээ!



цаснаар би
цагаан эрвээхийг 
хайсаар л...

Translation from English by Tuvshinzaya Nergui

No comments:

Post a Comment